亚虎娱乐平台

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:王国维-《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》英文译文

来源:可可亚虎国际娱乐 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》是近代词人王国维的词。作者以花暗喻妻子,通过写忍受离别的煎熬后回家看到的境况,表达了作者心中愧、悔、爱、怜齐集的复杂心情,抒写了作者对光阴易逝的的感叹。
蝶恋花
《蝶恋花》 王国维
阅尽天涯离别苦,
不道归来,
零落花如许。
花底相看无一语,
绿窗春与天俱暮。
待把相思灯下诉,
一缕新欢,
旧恨千千缕。
最是人间留不住,
朱颜辞镜花辞树。
Tune: "Butterflies Lingering over Flowers"
I have tasted the bitterness of parting at world's end.
Little was I aware, before my return,
How the flowers would be scattered.
When we look at each other without a word beneath the flowers,
Spring, by the green window, fades with the passing day.
I would like to tell of my feelings by the lamp light:
One skein of new joy,
A thousand skeins of old regret.
Things hardest to keep in this human world—
Rosy cheeks which fade in the mirror and flowers that fall from trees.
更多精品翻译素材,敬请关注可可亚虎国际娱乐。
重点单词   查看全部解释    
tune [tju:n]
想一想再看
n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调
 
bitterness ['bitənis]
想一想再看
n. 苦味,悲痛,怨恨
 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可亚虎国际娱乐官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的亚虎国际娱乐学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    亚虎娱乐平台亚虎娱乐平台龙8国际齐乐娱乐
    优乐娱乐齐乐客户端优乐娱乐官网龙8娱乐国际官方网站
    优乐娱乐亚虎娱乐平台龙8国际龙8娱乐老虎机
    亚虎娱乐平台亚虎国际娱乐千亿国际娱乐"齐乐娱乐
    优乐娱乐齐乐客户端优乐娱乐官网龙8娱乐国际官方网站